Aproape toate mărcile care vor fi discutate în top sunt cunoscute de o gamă largă de consumatori ruși. La urma urmei, aceste mărci își publicizează activ produsele și serviciile la televizor, pe internet și chiar își reflectă produsele în cinematograf.
Dar uneori compania de publicitate a produsului este un eșec pentru privitor sau nu merge în anumite țări. Mai detaliat despre încercările nereușite de publicitate a mărfurilor pe care le vom spune în topul nostru.
10. Coca-Cola cu mălai?
Coca-Cola este foarte cunoscută în întreaga lume pentru producerea unei băuturi răcoritoare carbogazoase. Despre băutura cu același nume a fost auzită de 94% din populația întregii lumi, iar fiecare dintre cei care citesc acest articol cel puțin o dată au încercat Coca-Cola să guste, nu-i așa?
Băutura este publicizată activ în toate țările, în ciuda popularității sale largi. În 1928, o mică jenă aștepta o campanie publicitară în China. Doar o traducere literală a numelui mărcii în caractere chinezești sună ca: „Mușcați picăturile de ceară”.
Comercianții chinezi au fost nevoiți să schimbe numele original al mărcii, astfel încât consumatorul să citească numele băuturii ca: „O gură de fericire.”
9. Fii atent: îți vor mușca degetele!
KFC - celebrul fast-food american, care se află la egalitate cu astfel de giganti ai restaurantelor precum Mcdonalds și Burger King. Eșecul de această dată nu aștepta publicitatea, ci sloganul restaurantului. Iar cazul s-a produs din nou în China, sau mai bine zis, în capitala statului - Beijing.
La sfârșitul anilor 80, KFC și-a deschis primul restaurant în China, dar sloganul original, tradus în caractere chinezești, mai degrabă speriat decât vizitator atras. Într-adevăr, în loc de americanul: „Lickin bun” („atât de delicios încât îți lingi degetele”), cetățenii chinezi au citit amenințarea că degetele lor vor mușca la restaurant. Acestea sunt dificultățile traducerii.
Poate acesta a fost unul dintre motivele schimbării sloganului? Acum știm KFC pentru concisul său „Atât de bine!”.
8. Un mâner care nu se scurge și nu te face însărcinată
Celebrele stilouri Parker, ale căror prețuri variază de la buget (1.500 de ruble rusești) la stilouri de alamă de bijuterii (44.000 de ruble rusești). La începutul promovării pe piață, compania producătoare de pixuri a subliniat că produsele lor nu ar confunda proprietarul cu o pată de cerneală pe haine, deoarece stilourile Parker nu se scurg. Adică pot fi transportate fără teamă într-un buzunar al unei geci sau pantaloni.
Cu toate acestea, sloganul încurajator în engleză a sunat foarte incomod atunci când a fost tradus în spaniolă. Deoarece cuvântul „jenă” („jenă”) în Spania a fost tradus ca „embarazar” („sarcină”).
Atunci a fost avertizat spaniolii că nu vor rămâne însărcinate din stilourile Parker.
7. Bea bere și suferă de diaree
Coors este o companie producătoare de bere din Statele Unite. Este binecunoscut în lume pentru berea sa Coors Light. Este vorba despre această băutură despre care vom discuta.
Sloganul companiei avansate la începutul călătoriei a sunat ca „Turn It Loose”, care se traduce aproximativ ca „relaxează”, „lasă-te” (probleme). Dar în spaniolă, această expresie se arată ca un blestem: „Suferiți de diaree”.
Desigur, consumatorii spanioli au fost în pierdere.
6. Șervețele de hârtie sau bordel?
Puffs este renumit în America pentru prosoapele sale de hârtie moale. Dar când a venit momentul să extindă limitele pieței și să câștige dragostea clienților din afara țării lor de origine, compania s-a confruntat cu o serie de probleme. Și au apărut dificultăți în ceea ce privește numele de marcă netraductibil. Cert este că cuvântul „Puffs” din Germania este un jargon, pe care nativii îl numesc bordeluri. Și în Anglia, acest cuvânt poate jigni un om, pentru că acesta este o poreclă pentru homosexuali.
5. Tongs proaste
Clairol este cunoscut la nivel mondial ca producător de produse cosmetice și parfumuri. Produsele companiei sunt foarte populare în SUA, odată ce Clairol a prezentat ondulatoarele Mist Stick. În limba rusă, expresia sună ca „bețișoare de ceață”, dar în Germania cuvântul „Mist” înseamnă „gunoi, bălegar”.
Așadar, numele produsului nu se potrivește bine pentru cumpărătorul german, ci doar câteva bețe („Stick”) de la gunoi de grajd („Mist”).
4. O promisiune falsă din partea Pepsi
Încă o dată, brandul global s-a confruntat cu dificultăți de traducere din China. Sloganul original al companiei Pepsi suna în original după cum urmează: „Te aduce înapoi la viață” (ceea ce înseamnă literal: „Te readucem la viață”).
Dificultăți au apărut în timpul traducerii sloganului în caractere chinezești, iar fraza finală suna ca o promisiune Pepsi de a readuce strămoșii locuitorilor chinezi.
Îngrozire de care să râzi. Cu toate acestea, oamenii din China sunt foarte religioși și reverenți în legătură cu tema morții și a vieții ulterioare, deoarece o greșeală a traducerii a servit la reducerea vânzărilor de băuturi carbogazoase în China.
3. Există lapte?
O întrebare inofensivă: "Aveți lapte?" a solicitat asociația producătorilor de lapte în reclamele lor. Cert este că, în California, la începutul anilor 90, cererea de produse lactate a scăzut brusc. Apoi, asociația a apelat la o agenție de publicitate cu o solicitare de a crește vânzările de lapte de vacă în stat.
Campania publicitară a avut un succes atât de mare încât s-a răspândit în întreaga lume și au apărut probleme în etapa de promovare a beneficiilor laptelui în Spania. Cert este că, literalmente, sintagma "Got lapte?" sună ca o întrebare, ești mamă care alăptează?
Puțin personal, sunt de acord?
2. Mașină mică sau bărbăție?
La începutul anilor 70, celebra companie Ford a introdus pe lume noi mașini mici. Vehiculul era popular, dar vânzările în Brazilia erau la zero.
Când compania s-a preocupat de ce mașinile mici nu sunt cumpărate în stare fierbinte, s-a dovedit că în dialectul brazilian Pinto (numele mașinii) înseamnă o mărime minusculă a unui bărbat.
1. Zburați goi pe avioane
La sfârșitul anilor 70, Braniff Airlines a prezentat scaune acoperite din piele pentru cabine de aeronave de primă clasă. Linia de produse a încurajat pasagerii să zboare în piele („Fly In Leather”), dar în Spania, sloganul a solicitat mai degrabă zborul dezbrăcat.
Completați condiții nesanitare!